Hola, soy Migsar

Probando diferentes traductores de mandarín en línea.

Migsar Navarro - 2025-07-22

#chino
#mandarín
#idiomas
#aprendizaje

Ahora que estoy aprendiendo mandarín muchas veces necesito traducir cosas, en el celular, que es Android, hasta ahora sólo he usado Google translate, y generalmente funciona bien. En la computadora generalmente también recurría a Google Translate, pero recientemente empecé a pensar en si habría un mejor traductor en términos de usabilidad, y en qué tanto diferirían las traducciones de las diferentes opciones. Creo que deben de existir muchas más y siempre dependerá del idioma del que se desea traducir y el idioma al que se desea traducir, pero en este post me di a la tarea de escribir un poco respecto a mi experiencia.

Contexto

Generalmente traduzco de cualquier idioma a inglés, y después mentalmente de inglés a español, existe un motivo para eso, lamentablemente español, en este momento, se refiere a una gran variedad de dialectos (yo diría que algunos comienzan a ser idiomas, pero no quiero entrar en ese tema tan polémico y político). Mi metodología para la comparación es poco rigurosa, pero creo que es suficientemente rigurosa como para mostrar que los resultados dependen bastante de la herramienta, además otro de los puntos importantes es mostrar que existen bastantes alternativas, y que por diferentes motivos uno puede preferir una u otra.

Usaré una frase en mandarín, después la traduciré a español yo, intentando captar la intención, no tratando de hacer una traducción literal. Después usaré cada una de las herramientas para traducir a inglés y a español. Sólo usaré las versiones gratuitas. La frase que usaré es la siguiente:

Original sentence: 这本书只有开始的时候比较精彩,越往后看越觉得无聊。

Superchinese: This book is only exciting in the beginning, but the more you read, the more boring it gets.

Yo: Este libro está increíble al inicio, pero conforme avanzas se vuelve cada vez más aburrido.

1. Google Translate

EN: This book is only interesting at the beginning, but becomes more and more boring as I read on.

ES: Este libro sólo es interesante al principio, pero se vuelve cada vez más aburrido a medida que leo.

Ambas frases suenan bien, quizá no sean super exactas, pero creo que transmiten bastante bien el significado. En algún momento la aplicación se alenta mucho, sobre todo cuando la uso para acompañar mi clase. Otra cosa que no me gusta es que el contenido a traducir está dentro de un área de texto, por lo que no puedo usar Zhongwen Chinese Popup Dictionary.

2. DeepL

EN: This book is only better in the beginning, the further you read the more boring it gets.

ES: Este libro sólo es mejor al principio, cuanto más lees más aburrido se vuelve.

Creo que las frases se entienden pero suenan un poco forzadas. Me gustó que la interfaz no es un elemento de área de texto, y para inglés ofrece ayuda detallada de los elementos de la frase.

3. Alibaba

EN: This book is only wonderful at the beginning, and the more I look back, the more boring I feel.

ES: Este libro es más emocionante solo al principio, y cuanto más lo miro, más aburrido me siento.

La frase en inglés se entiende, aunque no se siente tan natural, la frase en español se entiende pero no suena nada correcta. La interfaz es un área de texto.

4. Baidu

EN: This book is only exciting at the beginning, but the later you read it, the more boring it becomes.

ES: Este libro es más emocionante solo al principio, y cuanto más lo miro hacia atrás, más aburrido me siento.

Las dos frases se entienden pero ninguna parece totalmente correcta. La interfaz sólo está en mandarín, supongo que se puede cambiar pero no encontré donde, por otro lado, no es un área de texto.

5. Bing Translator

EN: This book is only exciting at the beginning; the further you read, the more boring it becomes.

ES: Este libro solo es emocionante al principio, cuanto más avanzas en la lectura, más aburrido se vuelve.

Las dos frases suenan muy naturales, la interfaz es muy simple, no ofrece ninguna ayuda, pero no es un área de texto.

Conclusión

Las empresas americanas son indiscutiblemente mejores para traducir al inglés, y al espeañol, aunque haya una diferencia entre la calidad para uno y otro. DeepL me decepcionó bastante, supongo que es bastante bueno en cuanto a la facilidad para traducir en muchos contextos corporativos, pero la calidad dejó mucho que desear. Alibaba y Baidu me parecieron malas, toman el contexto muy literal y sus traducciones no se sienten naturales, pero me gustaría ver que tal son cuando uno intenta traducir de un idioma para mandarín, creo que los resultados podrían cambiar a su favor. Cuando tenga un mejor nivel de mandarín lo intentaré, pues por ahora no podría evaluar la calidad de la traducción, aunque quizá podría ver que tanto se parece a la frase original.

El primer criterio a tener en cuenta es, definitivamente, la calidad de la traducción, sin embargo, otro criterio casi igual de importante es el hecho de adaptarse al flujo de trabajo del usuario, en ese sentido Google tiene una gran ventaja por la fuerte presencia no sólo en web, sino también en móviles. Me llamó mucho la atención la cantidad de integraciones y casos de uso específicos que tiene DeepL, y lo visibles que están dentro de su página de inicio. También estaría muy interesante probar los APIs y comparar modelos de pago y costos, pero creo que eso sería interesante para usuarios bastante específicos.